>> Kunst Unterhaltung >> Filme & TV >> ausländische Filme

Wie Anime Bearbeiten

Es gibt viele Anime-Fans , die Teil der Gruppen, die den Zuschauern anime machen außerhalb von Japan , bevor sie in ihrem eigenen Land sind im Handel erhältlich wird . Diese Gruppen erhalten digitales Videomaterialoder ihre eigenen von Bändern oder DVDs , zu übersetzen Dialog , ist es Zeit , es zu bearbeiten , und verwenden Sie Software, um die Roh-Material zu untertiteln . Diese Videos , genannt fansubs , und diese Gruppen , genannt fansubbers , sind technisch nicht legal, aber ihre Projekte werden oft toleriert , solange kein Unternehmen in ihrem Land besitzt eine Lizenz für die Arbeit in Frage. Während die meisten Anime Fansub Gruppen sind immer Bedarf an Personen, die in der Lage, aus der japanischen in die eigene Muttersprache übersetzen , sind Redakteure eine enge Sekunde. Wenn Sie für eine Fansub Gruppe bearbeiten möchten, sind die beiden wichtigsten Eigenschaften eine ausgezeichnete Beherrschung der englischen Sprache und die Aufmerksamkeit auf detail.Things Sie
FTP-Programm
VLC Media Player oder einem anderen Videoprogramm
Microsoft Editor
Weitere Anweisungen zeigen
1

Laden Sie eine Kopie der Episode ist fansubbed , die als die bezeichnet wird "raw ". Ihre Fansub Gruppe haben im allgemeinen einen FTP-Account verwenden sie , damit alle Mitglieder des Teams leicht an dem Projekt arbeiten .
2

Laden Sie eine Kopie des übersetzten Skript von FTP Ihre Fansub Gruppe. Es wird oft habe zu diesem Zeitpunkt abgelaufen ist, aber nicht immer, vor allem, wenn Timer der Gruppe ist aus der Tasche und die anime fansubbers nicht wollen, seine Freilassung zu verzögern.
3

Öffnen Sie die Skript in Microsoft Editor .
4

Öffnen Sie die rohen Folge im VLC Media Player oder Ihren Media-Player der Wahl. Stellen Sie sicher, dass die beiden Programme offenen Seite -an-Seite , so dass Sie kann zu jedem von ihnen gleichzeitig beziehen, sind .
5

Sehen Sie sich die Folge mit Bezug auf die Übersetzung auf dem gleichen Bildschirm . Drücken Sie Pause am natürlichen Haltepunkten , wie dem Ende einer Zeile des Dialogs.
6

Hören Sie sich die Dialogzeile in der japanischen beim Lesen der englischen Übersetzung. Während ein Redakteur muss nicht fließend in der Sprache zu sein, sollte er in der Lage, allgemeine Phrasen und Ausdrücke zu erkennen , vor allem, wenn das Skript ohne Zeitangabe sein .
7

Überprüfen Sie, ob die englische Übersetzung für diese Zeile macht Sinn. Gibt es eine bessere Wendung ? Wurde ein Wort verwendet, wo ein anderes Wort ist vorzuziehen ? Ist der Dialog klingen steif und förmlich oder ist es natürlich und flüssig lesen ? Nehmen Sie die entsprechenden Korrekturen .
8

Wiederholen Sie diesen Vorgang für jede Zeile des Dialogs , bis das Skript abgeschlossen ist.
9

durch die Skript-Datei zu lesen. Richtigen Tippfehler , die den ersten bearbeiten entgangen sein kann . Überprüfen Sie, ob Namen werden auf die gleiche Weise in ganz buchstabiert. Ist Satz konsistent? Sind lange Zeilen Dialog in Segmente, die natürliche und leicht zu lesen sind gebrochen ?
10

rewatch die Episode mit dem bearbeiteten Skript neben Ihrem Bildschirm . Ist das Skript so poliert , wie Sie es machen ? Nehmen Sie die Änderungen in letzter Minute .
11 < ​​p> Speichern Sie die Datei , die Umbenennung der Dateinamen, um anzuzeigen, dass die erste Stufe genügen bearbeiten . Erhalten spezielle Dateierweiterungen, wie .ssa oder .eru , in der neuen Datei .
12

Ihre Arbeit auf FTP-Account der Gruppe hochladen , so dass die nächste Person in der Leitung ( entweder den Timer oder die Schriftsetzer ) kann ihre Arbeit zu tun.

ausländische Filme

Related Categories