1. Wörtliche Übersetzung: Übersetzer beginnen möglicherweise mit einer wörtlichen Übersetzung, bei der sie sich darauf konzentrieren, die genaue Bedeutung und Struktur des Originaltextes zu vermitteln. Dies bietet eine Grundlage für die Arbeit am Reimschema.
2. Reimäquivalente: Übersetzer suchen nach Wörtern in der Zielsprache, die eine ähnliche Aussprache haben oder sich mit den Originalwörtern reimen. Für einige Wörter gibt es möglicherweise kein direktes Äquivalent, sodass Übersetzer möglicherweise Synonyme oder verwandte Begriffe verwenden, die das Reimmuster beibehalten können.
3. Kreative Überarbeitung: Übersetzer können die Übersetzung überarbeiten, um neue Zeilen zu erstellen oder Phrasen neu anzuordnen, um passende Reimwörter zu finden. Dies erfordert ein tiefes Verständnis des Rhythmus, des Takts und des Gesamtflusses des Originalgedichts.
4. Kulturelle Anpassungen: Manchmal passen Übersetzer kulturelle Bezüge oder Bildsprache an, um das Gedicht für die Zielgruppe der Zielsprache relevanter zu machen. Dabei kann es darum gehen, Verweise durch etwas zu ersetzen, das in der neuen Sprache nachvollziehbar ist, und gleichzeitig den Reim beizubehalten.
5. Zusammenarbeit mit Dichtern: Übersetzer können mit Dichtern oder Muttersprachlern der Zielsprache zusammenarbeiten, um das Reimschema zu verfeinern. Dichter können dabei helfen, geeignete Reime zu finden, die sowohl zur Bedeutung als auch zur Musikalität des Gedichts passen.
6. Mehrere Überarbeitungen: Das Übersetzen von Gedichten ist ein iterativer Prozess, der oft mehrere Überarbeitungen erfordert. Übersetzer gehen möglicherweise mehrere Entwürfe durch und experimentieren mit verschiedenen Wortwahlen und Strukturen, um ein zufriedenstellendes Reimschema zu erhalten.
7. Bewahrung der Absicht: Während es wichtig ist, das Reimschema beizubehalten, müssen Übersetzer die Gesamtabsicht und Botschaft des Gedichts priorisieren. Manchmal kann eine leichte Abweichung vom ursprünglichen Reim notwendig sein, um die Essenz des Gedichts effektiv in der Zielsprache zu vermitteln.
8. Stilistische Überlegungen: Für einige poetische Formen wie Sonette oder Haiku gelten besondere Reimanforderungen. Übersetzer müssen möglicherweise das Reimschema an diese Formen anpassen und gleichzeitig sicherstellen, dass Stil und Kohärenz des Gedichts erhalten bleiben.
Es ist erwähnenswert, dass die Übersetzung von Gedichten unter Beibehaltung des exakten Reimschemas aufgrund von Sprachunterschieden und -variationen möglicherweise nicht immer möglich ist. Übersetzer sind bestrebt, ein Gleichgewicht zwischen der Bewahrung des Originals und der Vermittlung des Wesens und der Botschaft des Gedichts in der neuen Sprache zu finden.