1. „Der verwundete Olivenbaum“ von Aboul-Qacem Echebbi (übersetzt von John Heath-Stubbs):
Im Tal der Durstigen, am Hang des kahlen Hügels
Ein verletzter Olivenbaum steht da und vergießt Tränen der Verzweiflung.
Seine einst mit Früchten beladenen Zweige hängen jetzt schlaff und kahl herab,
Und seine Wurzeln sind der Sonne und der Luft ausgesetzt.
Der Wind stöhnt durch seine Blätter und die Vögel fliegen davon,
Und der Baum ist allein in seiner Trauer und seinem Schmerz.
Aber es steht immer noch und trotzt den Elementen,
Ein Symbol für Mut und Hoffnung in einem Land der Verzweiflung.
2. „Der Jasmin von Tunesien“ von Ali Douagi (übersetzt von Will Derusha):
Im Land der sonnenverwöhnten Küsten,
Wo das Mittelmeer brüllt,
Es wächst eine Blume von seltener Freude,
Jasmin aus Tunesien, rein und weiß.
Seine Blütenblätter sind weich, sein Duft süß,
Ein Symbol der Liebe, eine vollkommene Freude,
In jedem Garten findet es seinen Platz,
Dem Raum Anmut und Schönheit verleihen.
3. „To My Country“ von Mustapha Khraief (übersetzt von John Heath-Stubbs):
O Tunesien, mein Land, Land meiner Geburt,
Ich liebe dich von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Ihre sonnenverwöhnten Strände und Ihr azurblaues Wasser,
Deine fruchtbaren Felder und deine majestätischen Berge,
Ihre stolze Geschichte und Ihre lebendige Kultur,
All das macht mich stolz, Tunesier zu sein.
Von den Wüsten des Südens bis zu den Küsten des Nordens,
Von den geschäftigen Städten bis zu den ruhigen Dörfern,
Du bist ein Land voller Vielfalt und Schönheit,
Ein Land der Gastfreundschaft und Freundschaft.
Ich bete, dass du immer frei und unabhängig bleibst,
Ein Leuchtturm der Hoffnung und des Fortschritts in der arabischen Welt.
Mögen Sie immer in Frieden sein und möge Ihr Volk gedeihen,
O Tunesien, mein Land, meine geliebte Heimat.