>> Kunst Unterhaltung >> Filme &TV >> Kino

Die Vorteile der Überspielung über Untertitel

Ob für ausländische Filme untertitelt oder synchronisiert hat eine Debatte seit Jahren zu beobachten. Seit der populären amerikanischen Obsession mit japanischen Anime , hat sich die Debatte noch intensiver geworden . Dies ist zum Teil , weil anime hat weniger Lippenbewegung und so vermeidet die kognitive Dissonanz gemeinsam alt Godzilla und Kung- Fu-Filme , wenn die Lippenbewegungen des Schauspielers nicht überein die Klänge - eine der wichtigsten Beschwerden über das Überspielen . Leseprobleme

Einige der wichtigsten Argumente für Synchronisation sind wirklich Beschwerden beim Lesen Untertitel beteiligt. Jeder von uns kann schneller hören als wir lesen können, so in schnellen oder Dialog - Schwerfolien , sind die Worte auf dem Bildschirm nicht lang genug für die normale Person zu lesen. Lesen ist auch ein Problem für die Kinder zu jung, um zu lesen, oder ältere Kinobesucher , die nur eine Brille tragen zu lesen.
Sehstörungen

Die visuelle Wirkung einer Szene können von Untertiteln zerstört werden. Dies ist eine ständige Klage der Anime-Fans , weil die Schönheit der Zeichnungen sind ein großer Teil der Freude an Anime. In einigen Theatern, kann Gönner zu weit entfernt sein , um die Untertitel zu lesen oder die Untertitel durch die Köpfe der Menschen in den vorderen Reihen verdeckt . Diese Probleme sind besonders akut in Szenen, in denen der Hintergrund ist fast die gleiche Farbe wie die Untertitel und die Untertitel raus gewaschen.
Sensorische Integration

Wir sind zu suchen Menschen beim Hören mit ihnen zu sprechen verwendet - es ist natürlich, und wir üben es jeden Tag. Lesen von Worten wie wir beobachten einen Schauspieler zu sprechen ist unnatürlich und anstrengend. Überspielen eines Films tatsächlich verbessern können sie - manchmal auch die Synchronsprecher sind besser auf ihr Handwerk als die Schauspieler , die Sie beobachten . Synchronsprecher kann auch in Flexionen , die die Bewegungen der Akteure passen setzen , während das geschriebene Wort ist statisch - können Sie ein Wort nicht lesen können , wenn der Schauspieler spricht es . Mit dem Untertitel Filme, die Sie ständig einnehmen Ihre Augen von den Schauspielern ( und Hintergrund) , um die Untertitel zu lesen - . Somit Sinnes miss- Spiel
Widersprüchliche Übersetzungen

mit Überspielen , sind Sie immer eine Geschichte Linie, aber mit Untertiteln , Sie werden immer zwei Geschichten - einem schriftlichen und einem gesprochen. Erfahrenen ausländischen Film-Fans ( die nicht die gesprochene Sprache verstehen ) kann sich daran gewöhnen , aber die Leute , die beide Sprachen verstehen, werden ständig den Vergleich der beiden Handlungsstränge . Wenn Sie zu einem Schritt, der ausländischen titelt ist, wo man die Sprache nicht verstehe, gehen, werden Sie überrascht sein, mit dem plötzlichen Lachen werden in scheinbar zufälligen Orten, wenn einige Leute im Publikum lachen unfähigen Übersetzungen. Das passiert nie mit synchronisierte Filme .

Kino

Related Categories