1. Übersetzungen:
* Lokalisierung: Wenn eine Karte aus dem Japanischen in eine andere Sprache übersetzt wird, kann der Name geändert werden, um sie verständlicher zu machen oder kulturelle Probleme zu vermeiden. Beispielsweise wird „Magician of Faith“ auf Japanisch zu „Magician of Faith“ auf Englisch, auf Französisch jedoch zu „Faith Magician“.
* Phonetische Anpassung: Einige Namen werden phonetisch transkribiert, was zu Variationen führt. Beispielsweise könnte „Ojama“ auf Japanisch in anderen Sprachen zu „Ojaman“ oder „Ojamma“ werden.
2. Druckfehler:
* Typografische Fehler: Fehler im Druckprozess können dazu führen, dass unterschiedliche Namen auf Karten gedruckt werden. Diese sind normalerweise selten und für Sammler wertvoll.
3. Verschiedene Editionen:
* Sondereditionen: Bestimmte Karten können für Sondereditionen, Turniere oder Werbeaktionen alternative Namen haben. Bei diesen Namen handelt es sich häufig um Variationen des Originals, beispielsweise mit dem Zusatz „Gold Edition“ oder „Secret Rare“ am Ende.
4. Regionale Unterschiede:
* Regionale Exklusivkarten: Einige Karten gelten ausschließlich für bestimmte Regionen oder Sprachen, was zu unterschiedlichen Namen führt.
5. Kartenvarianten:
* „Errata“-Karten: Bei manchen Karten wurden die Namen geändert, um geänderte Regeln oder Fähigkeiten widerzuspiegeln. Diese sind häufig mit einem „Errata“-Symbol gekennzeichnet.
* Karten „erneut drucken“: Bei einigen Karten wurden die Namen beim Nachdruck leicht geändert. Dies könnte ein Hinweis auf eine Änderung des Kunstwerks oder der Fähigkeit sein.
6. Fan-Übersetzungen:
* Inoffizielle Übersetzungen: Fans erstellen oft ihre eigenen inoffiziellen Übersetzungen, die möglicherweise unterschiedliche Namen verwenden. Diese sind nicht offiziell und werden von Konami nicht genehmigt.
Es ist wichtig zu beachten, dass es zwar Abweichungen bei den Kartennamen geben kann, die Kernmechanik und Fähigkeiten der Karten jedoch in verschiedenen Sprachen und Editionen gleich bleiben.