- Gesamtstruktur: Der Übersetzer muss entscheiden, wie er den übersetzten Text am besten organisiert, und dabei Faktoren wie die Zielgruppe, den Zweck des Textes und den kulturellen Kontext der Zielsprache berücksichtigen. Dies kann eine Neuordnung der Reihenfolge von Abschnitten oder Absätzen, das Hinzufügen oder Entfernen von Überschriften oder Zwischenüberschriften oder eine Änderung der Gesamtstruktur des Textes umfassen, um ihn für die Zielgruppe verständlicher oder wirkungsvoller zu machen.
- Satzaufbau: Der Übersetzer muss entscheiden, wie er die Satzstruktur des Originaltextes übersetzen möchte, und dabei Faktoren wie die grammatikalischen Regeln der Zielsprache, die Lesbarkeit des Textes und den gewünschten Ton berücksichtigen. Dies kann das Ändern der Reihenfolge von Wörtern oder Phrasen, das Hinzufügen oder Entfernen von Konjunktionen oder Satzzeichen oder das Umstrukturieren von Sätzen umfassen, um sie idiomatischer oder idiomatischer zu gestalten.
- Wortwahl: Der Übersetzer muss die am besten geeigneten Wörter und Phrasen auswählen, um die Bedeutung des Originaltextes zu vermitteln, und dabei Faktoren wie den Kontext des Textes, die Konnotationen der Wörter und die kulturellen Nuancen der Zielsprache berücksichtigen. Dabei kann es sich um die Verwendung unterschiedlicher Wörter oder Ausdrücke handeln, um dieselbe Idee auszudrücken, um die Suche nach äquivalenten Begriffen für kulturspezifische Konzepte oder um die Anpassung der Sprache an das Verständnis- oder Fachwissen der Zielgruppe.
- Kulturelle Anpassung: Der Übersetzer muss möglicherweise die kulturellen Bezüge oder Anspielungen im Originaltext anpassen, um sie für die Zielgruppe zugänglicher oder relevanter zu machen. Dies kann das Erklären oder Definieren kultureller Konzepte, das Ersetzen kulturspezifischer Bezüge durch universellere oder die Anpassung der Sprache an den kulturellen Kontext der Zielsprache umfassen.
- Ton und Stil: Der Übersetzer muss den Ton und Stil des Originaltextes erfassen und gleichzeitig sicherstellen, dass der übersetzte Text natürlich und für die Zielsprache und das Zielpublikum angemessen klingt. Dazu kann es gehören, die Formalität oder Informalität der Sprache anzupassen, andere Vokabeln oder Ausdrücke zu verwenden, um dieselbe Idee zu vermitteln, oder den Ton des Textes zu ändern, um ihn überzeugender, humorvoller oder informativer zu machen.