Es handelt sich wahrscheinlich um ein Missverständnis oder ein falsches Verstehen eines ähnlichen Ausdrucks. Hier sind einige Möglichkeiten:
* "Laissez faire" :Dies ist eine sehr gebräuchliche Phrase im Französischen und bedeutet „machen lassen“ oder „es in Ruhe lassen“. Es bezieht sich auf eine Politik minimaler staatlicher Eingriffe in die Wirtschaft.
* "Laissez passer" :Dies bedeutet „durchlassen“ und wird verwendet, um die Erlaubnis anzuzeigen, einen Kontrollpunkt oder eine Barriere zu passieren.
* "Laissez aller" :Das bedeutet „lass es los“ oder „mach dir keine Sorgen.“
Es ist wichtig zu beachten, dass im Französischen bestimmte Artikel (wie „le“, „la“, „les“) vor den meisten Substantiven verwendet werden. Selbst wenn Sie also „laissez“ als Verb meinen, müsste vor einem Substantiv ein Artikel folgen.
Wenn Sie mehr Kontext bereitstellen können, kann ich Ihnen eine genauere Übersetzung geben.