- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermine Granger -> Hermine Granger
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Unterschiede in den übersetzten Formulierungen:
- Stein der Weisen -> Der Stein der Weisen
- Kammer des Schreckens -> Die Kammer des Schreckens
- Gefangener von Askaban -> Der Gefangene von Askaban
- Feuerkelch -> Der Feuerkelch
- Orden des Phönix -> Der Orden des Phoneix
- Halbblutprinz -> Der Halbblutprinz
- Heiligtümer des Todes -> Die Heiligtümer des Todes
Kleinere Übersetzungsänderungen:
- Quelques Zauberer -> Ein paar Zauberer
- Ils ont peur de Voldemort -> Sie haben Angst vor Voldemort
- Les élèves de Poudlard -> Die Schüler in Hogwarts
- Le bal de Noël -> Der Weihnachtsball
- L'armée de Dumbledore -> Dumbledores Armee
Einige dieser Unterschiede können auf kulturelle oder sprachliche Unterschiede zwischen Französisch und Englisch zurückzuführen sein. Beispielsweise könnte der Titel „Stein der Weisen“ auf Französisch mit „Der Stein der Weisen“ übersetzt worden sein, weil das Wort „Philosoph“ in seiner Bedeutung näher an „Alchemist“ (der Person, die den Stein erschaffen hat) im Französischen liegt als das Wort „Zauberer“. ." Darüber hinaus könnte der Titel „Halbblutprinz“ auf Französisch mit „Der Prinz des Halbbluts“ übersetzt worden sein, da das Wort „Prinz“ in seiner Bedeutung näher an „Edelmann“ erinnert (ein Titel, den man Snape zuordnen könnte) auf Französisch als das Wort „Prinz“.